Комментарии

128. В тексте, видимо, ошибочно написано ***. В других местах встречается часто ***. А С.

129. Известное в Средней Азии сочинение по фикху, составленное шейхом Мас'уд-бен-Махмуд-бен-Юсуф-ус-Самарканди'ем. А. С.

130. Так называется почти повсеместно в Средней Азии сатин (особенно черный); в Ташкенте, в Бухаре, как и в некоторых других местах, это название произносится в форме сандуф. А. С.

131. Слово мне неизвестное и об'яснить его мне никто не мог. А. С.

132. На русских картах — перевал Андеманин, в верховьях Вахан Дарьи. А. С.

133. Та же вышеупомянутая долина р. Вахджира, считаемого многими истоком Пянджа (Бобринской, стр. 1 ) А. С.

134. Не совсем вразумительный персидский текст этого места, очевидно, имеет ввиду начало р. Ак Су из смежных озер Биш-Утек и Чакмактын-Куль, с ее последующим течением через русскую территорию. А. С.

135. На русских картах “Пыгиш” А. С.

136. Видимо, разумеется родник Гарм-Чашма на правом берегу Вахан-Дарьи. А. С.

137. В местном простеречии Сар-и-Шах. А. С.

138. Повидимому, в тексте ошибка, вместо “до” (русской революции). А. С.

139. Хребет Николая II, на востоке которого находится перевал Бендерского (15130 ф.), на старых картах называвшийся “Андаманын”. А С.

140. Имеется в виду северо-восточный отрог Гиндукуша, на некоторых картах обозначаемый как Гиндукуш, а на некоторых представляемый безымянным. А. С.

141. Т. е. разумеется река Памир, вытекающая из озера Зор-Куль (Виктории). А. С.

142. Т. е. р.р. Памир и Вахан-Дарья. А. С.

143. Т. е. Вахан-Дарью А. С.

144. Речь идет об известном Якуб-беке Кашгарском, неожиданно скончавшемся в г. Курля 27 мая 1877 г. А. С.

145. Долина Ак Таш, собственно, направляется от Малого Памира к северу; она может быть на восток лишь от Большого Памира. А. С.

146. Вероятно, транскрипция китайского – “Цзян-Ван”. А. С.

147. В Средней Азии ребаб (рубаб) представляет ныне многострунный инструмент, на котором играют ударяя струны пальцами правой руки. (Основных струн, собственно, четыре и десять добавочных струн-подголосков). Этими сведениями я обязан Ш. Д. Рахими и В. А. Успенскому. А. С.

148. В тексте ***, причем слово *** означает ту маленькую душистую тыкву, которую так любят вертеть в руках для запаха восточные люди (по таджикски она называется заму). А. С.

149. Т. е. от лунного света и дерево (в понятии бревна, доски и проч.), и камень становятся светлыми, как вода. А. С.

150. В подлиннике эти стихи приведены на ваханском языке параллельно с их персидским переводом. А. С.

151. Чукри как в персидском, так и в афганском языке обозначает сорт ревеня (Ср. киргизское “чукур”= Rheum ttaricum). Об употреблении ревеня в горных районах Афганистана см. Григорьева/Риттера, Кабулистан, стр. 381 — 395. А. С.

152. В 1797-98 г. по Р. X. А. С

153. Вероятно — Дармарахт. См. ниже. А. С.

154. На русских картах: Ямтс, Имц (на празом берегу р. Бартанга, в Рошане). А. С.

155. Следует — Поршинив. А. С.

156. Р. Бартанг текущая в долине того же имени, состоит из слияния многоводного Мургаба с Кударой. А. С.

157. Автор разумеет известное Сарезское землетрясение, случившееся в ночь на 5 февраля ст. стиля в 1911 году. (Датой этой я обязан Н. Г. Малицкому) А. С.

158. В старой географической литературе Яхдер и Сар-и-Шах различались, как два отдельных селения, при чем у Сар-и-Шаха отмечалась переправа через р. Пянджа, где проходила граница Шугнана с Ишкашимом и Кучик-Гороном (Минаев, стр.30 и 48)

159. Черная колючка (сиях-хар - *** ), как мне об'ясняли лица, бывавшие в Бадахшане, употребляется иключитепьно для топлива, служа для этого прекрасным материалом А. С.

160. Йехмен или яхман типа кустарниковых о красными кисловатыми ягодами в роде вишни, употребляемыми в пищу. Повидимому, род Ephedia. А. С.

161. На картах обычно по местному произношению - Дерморахт (Дармораг). А. С.

162. Русские и бухарские оффиициальные документы того времени называют его Абдулла-Джан. А. С.

163. Рисалядар — командир кавалерийского полка (рисаля — ***), но вместе с тем это слово означало и чин. Теперь все это упразднено.

164. Хасседар — название упраздненного теперь военного чина соответствовавшего капитану; офицеры в этом чине командовали ротами и со ответствуюшими им войсковыми единицами в других родах войск. Теперь этот чин (после реформы 1919 г.) называется тулеимишр .

Вместе с тем в прежнее время слово хасседар означало род иррегулярного войска, ополчение или милицию (См. ***, стр. 39; Гродеков, стр, 24 г.), в этом смысле оно и употреблено здесь. А. С.

165. Аджидан означает собственно, адъютанта, но как чин, он в прежней афганской армии соответствовал подполковнику, помощнику командира полка (Гродеков, стр. 48)

166. Автор почти всюду ошибочно пишет Мухаммед-Иса-хан, поэтому в русском переводе это везде исправлено. А. С

167. Харвар собственно означает груз, который в состоянии поднять осел, т. е. пудов 15 -18. А. С.

168. Кендек войсковое соединение, соответствующее батальону. А. С.

169. В дополнение ко всему здесь изложенному, ср. переведенную мною “Историю Шугнана”, стр. 1-20 отд. оттиска. А. С.

170. Это селение носит также название – Джорв. А. С.

171. На картах Парихам. А. С.

172. Т. е. Хавз-и-Шо-Хомуши. А. С.

173. Т. е. “царственный тут”, хорошо известное, хотя и не везде встречающееся в Средней Азии дерево, плоды которого, черные ягоды, отличаются от обыкновенного тута своею величиной и замечательною сочностью и вкусом. А. С.

174. Кутхавалядар -военный чин, соответствующий, пожалуй, подпрапорщику, а хавалядар или, по индийскому произношению, хавальдор — сержанту или федьдфебелю. А. С.

175. Т. е. в 1921 г.

176. Автор отмечает это как явление, видимо, неизвестное в Афганистане. Институт “нукер пише” (наукар-пиша) в упоминаемом здесь виде существовал лишь в горных бекствах эмирской Бухары. Если в бекствах равнинной Бухары нукеры могли привозиться каждым вновь назначавшимся беком, а прежде служившие распускались, то в горных провинциях они вербовались исключительно из среды местных жителей, по возможности таких, которые пользовались влиянием среди населения. Этим достигалась возможность для правительства поддержать свое влияние в среде свободолюбивого горного населения. Таким образом целые семьи в течение ряда лет являлись поставщиками нукеров, создав из этого как бы наследственную профессию. На обязанности нукер-пише'ев лежал сбор податей, перевозка и охрана правительственной почты, посылка с разными экстренными поручениями и, в случае надобности, поддержание порядка среди населения. Так как в горах лошади, сравнительно, редки, а дороги во многих местах доступны только для пешеходов, то “нукер-пише” исполняли роль пеших рассыльных и притом всегда с большим успехом, чем это сделал бы всадник, потому что общеизвестна способность горца-таджика неутомимо проходить по горам пешком, делая в день 80 — 120 верст. Г. А. Арекдаренко приводит рекорд знаменитого дарвазского ходока-нукера, Боби-Караул-беги, 36 лет, когда (в 1882 г.), посланный правителем (беком) Дарваза из Кал'а-и-Хума в Ховалинг (на р. Яхсу), он сделал без отдыха, с 3 часов утра до 7 часов вечера, 140 верст, перевалив на пути через перевалы: Рубад, Ригон и Полизак в 13500 ф. каждый. (“Досуги в в Туркестане”, стр. 454).

177. В Афганистане звание “ишик агасы” означает придворного секретаря (Ср. ***, II, стр. 62).

178. Автор отделяет фисташку от бузгунча, между тем под бузгунчем в Туркестане обычно понимаются галлы или наросты, образующиеся на фисташковом дереве, которые употребляются для окраски пряжи и для дубления кож. (Киреевский, стр. 39) ***, отмечая последнее, указывает, что бузгунчем называют также фисташковое десево, не дающее плодов (оно плодоносит через год). Это, между прочим, подтверждали мне и афганцы в районе Кушки, где много фисташковых зарослей. А. С.

180. На некоторых картах Кал'а и-Мирза-Шах А. С.

181. На карте отмечается перевал на север от Бехарека — Арганч-Хо. А. С.

182. Разумеется, видимо, долина с горным плато, обозначаемая на русских картах то как Иш, то как Иеш. Река того же имени впадает в Пяндж несколько ниже кишлака Чуст на бухарском берегу. А. С.

183. По об'яснению бадахшанцев это животное, как выше упомянуто, похоже на кошку и сопровождает обычно тигра. А. С.

Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info